Goodbye Happiness, Hello Sadness

LINEよりSnail Mail

ミッション15日目

・怒った
色々な国際恋愛の人たちの話を聞くと、日本人は怒ると黙ってしまうらしい。「察しろ!」ということ。確かに私の前にお付き合いしていた人は怒ると黙ってしまうひとだった。私の友達も怒ると雰囲気で不快感を出して肝心の理由ははっきり言わない。でも、今の彼氏はポーランド人なのでそれは通用しない。「俺は日本人じゃないから、不満があったらはっきり言ってほしい。怒っている理由がわからないのが一番嫌だ」と常々言っているんだよね…。人によると思うけど、ポーランド人は自分の意見をはっきりいう人が多いと思うの
幸い???私は怒ったらはっきり言ってしまうタイプなのね。察することがさっぱりできないおかげで日本人と上手くやれないことが度々あるけれど、彼にははっきりきっぱり言ってしまうのが正解なんじゃないのかな〜。何せ私は細かいニュアンスを伝えられるほど英語が上手くないんだから(´・ω・`)ショボーン
「私の話を、聞けー!!!!。゚(゚´д`゚)゚。」
彼氏くんは、普段は私の拙い英語もしっかり聞いてくれるほど辛抱強いのだけど、たまに感情が乗ると超マシンガントークになってしまう…(´・ω・`)

ところで、インターネットの国際恋愛とか語ってるのって多くは「対アメリカ人の常識」ばっかりで、全部の国には当てはまらないと思うけど(´・ω・`)
英語とかも「アメリカ英語の常識」をあたかも「英語の常識」みたいに語っているのが多い気がするの…(´・ω・`)

・ゲームをしよう
スマブラは子供の時以来やったことがないんだけど、FF7クラウドが参戦するんだって!くりびつ!

ちょっとやりたいかも…。でも周りにゲームをやるお友達がいないの…
ところで私、ロンドンで(まだ円高の頃に)買ったニンテンドー2DS(欧州仕様)を持ってるの
f:id:misiu_teddy:20151114093016j:plain:h150
英語の勉強しようと思ったけど、時間がなくて英語解読して遊ぶ余裕がなくって…(´・ω・`)
ポンド払いは高いし(;_;)
彼氏くんに、「私のニンテンドー2DS、今度日本に来た時に貸してあげるからスマブラやらない?(ソフトは自分で買ってよ)」って言ってみる
インターネット通信なら一緒に遊べるよね?イギリスー日本間でも大丈夫だよね?英語版と日本語版、互換性あるよね??
英語バージョンなら彼も遊べるし!(`(エ)´)ノ彡☆

・「借りる」と「貸す」
英語で「借りる」は"borrow"、「貸す」は"lend"
Borrowは誰かから「借りる」ときに使う
Can I borrow you your Nintendo2DS, please?(あなたのニンテンドー2DS借りてもいいですか?)
Lendは「貸す」ときに使う
I'll lend you my Nintendo2DS.(私のニンテンドー2DS貸してあげるよ)
一応、日本語も漢字がちょっと違うけど、音は一緒であんまり意識していないからこんがらがるかも。うーん

・今日の 危 険 な ポーランド
Kurwa(くるゔぁ) 「ふぁっく!!」「クソ野郎!」
というわけで超よくない言葉なのです(´・ω・`)放送禁止用語。「ピー」って入れてくださいね
よくない言葉なんだけど、久しぶりの友達に会って大興奮したときにもポジティブな意味で使ったりすることもあるらしい…
私の友達は旦那にブチ切れた時に吐き捨てるように言ってました…(あ、喧嘩してる…ってわかる)
私は↑の時は言ってないよ(´・ω・`)